Webseite übersetzen: So können Startups Kosten sparen

Anders als bei etablierten Unternehmen sitzt das Geld bei Startups noch nicht so locker. Entsprechend oft wird nach einer Möglichkeit gesucht, um Kosten zu sparen. Gerade bei der Internationalisierung und damit einhergehend der Übersetzung der Webpräsenz ist das Einsparungspotenzial mitunter groß.
Dieser Prozess sollte nicht aufgrund eines knappen Budgets außer Acht gelassen werden. So sparst du am Ende nur an den falschen Ecken und zwar an der Qualität und Seriosität deiner Webseite. Um das zu vermeiden, haben wir einige nützliche Tipps zum Thema „Webseite übersetzen“ für dich zusammengefasst.

Das erwartet dich heute:

Webseite übersetzen lassen oder Do It Yourself?
Do it Yourself Anleitung – So übersetzt du deine Homepage selbst!
Anbieter & Agenturen: Deine Webseite professionell übersetzen lassen
Ein relevantes Netzwerk aufbauen
Über den Autor

Webseite übersetzen lassen oder Do It Yourself?

Google_Translator

 

Eine Website zu internationalisieren ist zeit- und kostenaufwendig. Legst du großen Wert auf eine ordentliche und qualitativ hochwertige Übersetzung, solltest du deine Webseite professionell übersetzen lassen. Hast du einen geringeren Qualitätsanspruch, kannst du die Arbeit auch selbst in die Hand nehmen. Im Folgenden haben wir für dich die Vor- und Nachteile beider Möglichkeiten zusammengestellt, damit du dich für eine passende Übersetzungsart entscheiden kannst.

Do it Yourself Anleitung – So übersetzt du deine Homepage selbst!

Du möchtest deine Webseite auf eigene Faust übersetzen, hast aber keine Ahnung, wie du anfangen sollst? – Keine Sorge! In unserem Guide erklären wir dir Schritt für Schritt, wie du deine Homepage übersetzt und, wie du so ein Großprojekt am Besten angehst.

Wähle ein Content Management System, das auf Mehrsprachigkeit ausgelegt ist

Content Managment System

Gerade Startups mit kleinem Budget schieben das Thema Internationalisierung der eigenen Webseite oft auf die lange Kante. „Ist doch noch lange nicht so weit“, denkt man und widmet sich scheinbar wichtigeren Angelegenheiten.

Ein großer Denkfehler, denn auf diese Weise verpasst du häufig eine große Chance. Selbst wenn du in naher Zukunft noch nicht vorhast, mit deinem Startup die ganze Welt zu erobern, solltest du diese Möglichkeit nie ganz ausschließen. Greife deshalb gleich zu einem CMS, das es dir nicht unnötig kompliziert macht, den Schritt in die große weite Welt hinaus zu wagen.

Falls dir nun unklar ist, worüber wir sprechen, möchten wir ein wenig Licht ins Dunkel bringen: Angenommen du betreibst einen Online Shop. Wenn ein Nutzer beispielsweise seine Postleitzahl oder Telefonnummer bei der Bestellung angeben muss und du nicht von Anfang an eine länderspezifische Formatierung vorgesehen hast, kann der Registrierungsprozess aufgrund fehlender Auswahlmöglichkeiten für ihn unmöglich werden – und dir geht ein wichtiger Kunde durch die Lappen. Bedenke auch, dass man beispielsweise nicht in allen Ländern von links nach rechts liest.

WordPress – Das CMS für mehrsprachige Inhalte


WordPress ist nicht nur günstig, sondern lässt sich durch entsprechende Plug-Ins ideal für mehrsprachige Inhalte verwenden. So lässt sich deine Webseite schnell, einfach und kostengünstig lokalisieren. Eine nachträgliche Lokalisierung durch einen Entwickler ist hingegen zeit- und geldaufwendig. Größere Webseiten brauchen unter Umständen ein anderes CMS. Wichtig ist aber in jedem Fall die Internationalisierung bei der Auswahl im Auge zu behalten. Nur dann ersparst du dir langfristig teure Entwicklerkosten!

Unser Tipp: Kauf dir gleich alle wichtigen länderspezifischen Domain-Endungen. So kannst du deine Brand vor Missbrauch schützen und hast zukünftig alle Möglichkeiten. Abgesehen davon kann es sonst später teuer werden, sobald länderspezifische Domains im Besitz eines anderen sind!

Gezielt und klug übersetzen

Mit der geplanten Internationalisierung deiner Webseite geht natürlich auch eine gute Übersetzung der Inhalte einher. Damit du hier als Startup Kosten sparen kannst, ist es wichtig, deinen Markt im Vorhinein genau zu analysieren, damit du keine unnötigen Übersetzungen in Auftrag gibst und Geld zum Fenster hinauswirfst.

Konzentriere dich auf die Märkte, die das größte Potenzial für deine Produkte bieten. Vielleicht interessiert sich der englischsprachige Markt überhaupt nicht für deine Produkte, während die Japaner Feuer und Flamme dafür wären? Bedenke diese Möglichkeit und handle entsprechend.

Suche dir nach der Analyse einige Zielländer aus, die den größten Erfolg versprechen. So reduziert sich die Anzahl der Sprachen, die du im Prozess der Lokalisierung berücksichtigen musst.

Hilfe & Tools: Google Website Übersetzer und DeepL

Der Google Übersetzer.
Der kostengünstigste Weg mag die Übersetzung durch eine Maschine sein. Google Translate und Co. sind wahrscheinlich jedem ein Begriff und auch so ziemlich jeder hat sie schon mindestens einmal genutzt. Auch die Übersetzungsmaschine DeepL ist groß im Kommen und sehr beliebt, da sie momentan das beste und zuverlässigste Tool für gelungene Übersetzungen zu sein scheint.

Aber all diese Tools haben einen großen Haken: Sie sind zwar kostengünstig und auch von Laien einfach zu bedienen, aber so intelligent, dass sie komplexe Zusammenhänge erkennen können, sind sie leider trotz fortschreitender technischer Entwicklungen noch nicht.

Mehrdeutigkeiten eingegebener Worte und Bedeutungsnuancen erkennen sie meist nicht, was vor allem bei Umgangssprache zum Problem werden kann – oder zumindest für den einen oder anderen Lacher sorgt, der deine Webseite schnell unprofessionell oder gar unseriös wirken lässt.

Im Zweifelsfall solltest du also immer einen Profi, idealerweise einen Muttersprachler engagieren, der sich mit der Thematik auskennt. So sparst du dir zwar auf den ersten Blick keine Kosten, aber einige Peinlichkeiten. Zumindest für das Lektorat ist ein professioneller Übersetzer wärmstens zu empfehlen! Für einzelne, unwichtige Passagen kannst du es aber durchaus mit DeepL versuchen. Für einfache Übersetzungen sind die Ergebnisse zum Teil wirklich erstaunlich!

Anbieter & Agenturen: Deine Webseite professionell übersetzen lassen

Agentur

Dir sind Sprachtools wie der Google Website Übersetzer, DeepL & Co zu unzuverlässig und du möchtest lieber auf Nummer sicher gehen, um peinliche Übersetzungen zu vermeiden? Auch hierfür gibt es eine Lösung. In der Suchmaschine findest du Seite um Seite professionell wirkende Agenturen, die Webseiten Übersetzungen anbieten. Doch auch hier ist Vorsicht geboten, denn wie überall gibt es auch in diesem Bereich schwarze Schafe. Wichtig bei der Auswahl eines geeigneten Anbieters ist deshalb nicht nur sprachliches Talent, sondern auch Know-How in dem jeweiligen Themengebiet, welches es zu übersetzen gilt.

Webseite übersetzen lassen: Die Vorteile

Sprache schafft Vertrauen

Vertrauen

Würdest du auf einer Webseite, welche voll mit grammatikalischen und inhaltlichen Übersetzungsfehlern ist, deine Bankdaten eingeben, um einen Kauf abzuschließen? Wahrscheinlich eher nicht!
Eine professionelle Übersetzung trägt maßgeblich zum Vertrauen in dein Unternehmen und deine Produkte bei.

Eine professionell übersetzte Webseite wirkt sich positiv auf das SEO aus

Professionell übersetzter Content hilft bei der Suchmaschinenoptimierung und erhöht somit die Reichweite deiner Marke. Mit dem professionellen Übersetzen deiner Webseite erschließt du neue Märkte, dein Unternehmen wird im Netz sichtbarer und du erreichst ein breiteres Publikum. Im Umkehrschluss bedeutet dies für dich mehr Kunden mit mehr Aufträgen und letztlich einem höheren Gewinn.

Kreativität

Kreativität

Maschinen und Tools besitzen (noch) keine Kreativität im Gegensatz zu ihren menschlichen Kollegen. Professionelle Übersetzer sind in der Lage den Originaltext in einem bestimmten Stil zu verfassen. Besonders wenn direkte Übersetzungen nicht möglich sind, kommt die Kreativität des Übersetzers ins Spiel. Denn nur ihm ist es möglich Ausdrücke zu finden, die das Original sinngemäß am besten wiedergeben.

Fachkenntnisse

Fachkenntnisse

Ein weiterer Aspekt, in dem wir Menschen Übersetzungstools wie Google Website Übersetzer noch um Längen voraus sind: Fachkenntnisse. Professionelle Übersetzer haben häufig explizite Fachkenntnisse in deiner Branche. Dies ist sehr wichtig, um mit Fachbegriffen deine Produkte oder Dienstleistungen richtig zu beschreiben und für Interessenten verständlich zu vermarkten.

Kulturelle Kenntnisse

Kultur

Professionelle Übersetzer sind in der Lage sensible Inhalte für das entsprechende Publikum kulturell treffend und verständlich wiederzugeben. Des Weiteren ist es dem Übersetzer möglich kulturelle Stolperfallen der Webseite, welche auf das Zielpublikum möglicherweise beleidigend wirken könnten, oder zu Missverständnissen führen, zu identifizieren und entsprechend abzuändern.

Webseite übersetzen lassen: Die Kosten

Return on Investment

Das professionelle Übersetzen einer Webseite durch einen externen Anbieter oder eine Agentur bringt jedoch den Nachteil zusätzlicher Kosten mit sich. Wie du aber gesehen hast, handelt es sich hierbei durchaus um eine Investition, die sich auf lange Sicht vielfach für dein Unternehmen rentiert. Gerade bei Übersetzungen gilt: Der Preis spiegelt die Qualität wieder. Aufgrund dessen lohnt es sich auch mal etwas tiefer in die Tasche zu greifen.
Professionelle Übersetzungsbüros berechnen ihren Preis in der Regel pro Zeile oder pro Wort. Aber nicht nur der Umfang eines Textes spielt bei der Preisberechnung eine Rolle, sondern auch:

  • Schwierigkeitsgrad
  • Formatierungsaufwand
  • Dringlichkeit
  • Rechercheaufwand
  • und benötigtes fachliches Know How

Ein relevantes Netzwerk aufbauen

Networking

Heutzutage läuft kaum noch etwas ohne eine gute Portion Vitamin B. Das gilt auch für die Lokalisierung deiner Webseite. Bei der Erschließung neuer ausländischer Märkte ist es immer von Vorteil, jemanden zu kennen, der über das notwendige kulturelle und sprachliche Know-how verfügt. Aber nicht nur das: Auch rechtliche Rahmenbedingungen der relevanten Länder solltest du kennen und anwenden können. Daher kann es sehr sinnvoll sein, dir den Zielmarkt persönlich vor Ort anzuschauen. So lernst du deine neuen Kunden gleich am besten kennen.

Wenn das Budget für eine Reise in dein Zielland zu knapp ist, musst du versuchen andere Möglichkeiten zu finden, um deinen Markt „auszuspionieren“. Ein lokales Kontakt-Netzwerk aufzubauen und  so einen Fuß in die Tür des jeweiligen Landes zu setzen, kann eine lohnenswerte Alternative sein. Dank Social Media ist es heutzutage kostenlos und einfach möglich, Menschen im Ausland kennenzulernen. Außerdem hat man nicht selten sogar (ohne es zu wissen) jemanden im Team, der Wurzeln im Zielmarkt hat.

Webseitenlokalisierungen können so einfach sein – aber auch so teuer! Gerade Startups mit eingeschränktem Budget schreckt dieser Fakt leider oft davon ab, mit ihrer Webseite den internationalen Markt zu erobern. Mit den oben genannten Tipps kannst du deine Kosten in Grenzen halten und trotzdem einen professionellen Auftritt gewährleisten. Und wenn es bei dir noch nicht so weit ist, schließe den Schritt zumindest nicht kategorisch aus. Kommt die Zeit für die Expansion, wirst du dir für den Weitblick in den Vergangenheit dankbar sein!

Über den Autor

Christoph Neuhold ist beim Münchner Übersetzungsbüro Translate Trade für die Planung von Großprojekten zuständig und darauf bedacht, die Distanz zwischen Übersetzer und Kunde zu überbrücken. Abgesehen davon zählen auch das Qualitätsmanagement und das Marketing zu seinen Aufgaben.

Beitragsbilder von rawpixel.com und Igor Miske auf Unsplash.

Weitere Artikel